Detalhes do Trabalho
Título PT-BR:
SUJEITO, LÍNGUA ESTRANGEIRA E SENTIDO – EXPERIÊNCIAS DISCURSIVAS NO PROCESSO DE ENSINOAPRENDIZAGEM DE INGLÊS EM CURSO DE LETRAS
Autor:
MOTTA, Valéria Regina Ayres
Orientador:
Profa. Dra. Maria Onice Payer
Titulação do Orientador:
Mestre
Curso:
Mestrado em Ciências da Linguagem
Tipo de Trabalho:
SUJEITO, LÍNGUA ESTRANGEIRA E SENTIDO – EXPERIÊNCIAS DISCURSIVAS NO PROCESSO DE ENSINOAPRENDIZAGEM DE INGLÊS EM CURSO DE LETRAS
Assunto:
. Língua estrangeira . Língua materna . Memória discursiva . Subjetividade . Oralidade
Ano de Defesa:
2010
Biblioteca:
Unidade Fátima
Área de Concentração:
Linguagem e Sociedade
Linha de Pesquisa:
Língua e ensino
Resumo:
Este estudo pretende, a partir de experiências realizadas no campo pedagógico, analisar e compreender a relação do sujeito aluno futuro professor com a língua inglesa em um contexto de produção de ensino-aprendizagem dessa língua em quese considera de modo fundamental sua condição primeira de sujeito de língua materna, ao invés de negligenciá-la. Nosso trabalho encontra suas bases teóricas na Análise de Discurso de Linha Francesa em sua relação constitutiva com a psicanálise e a história. Partimos da análise de três textos produzidos em aulas de língua inglesa, e três cartas-e-mail enviadas ao professor por alunos do IV período de um curso de Licenciatura em Letras em estágio inicial de estudo desse idioma, para refletirmos teoricamente sobre o processo de inscrição desses sujeitos na língua alvo e em suas discursividades. Consideramos que tal processo seja constitutivamente um processo de subjetivação, e que as suas marcas se apresentam na materialidade discursiva dos textos que produzem. Tratam-se, portanto, de fatos de linguagem que merecem atenção do professor, como marcas de um confronto simbólico que envolve a relação do sujeito com a(s) língua(s); com a memória do dizer desses alunos, constituída em língua materna, e a memória que se vai constituindo em/da língua estrangeira. Os dois primeiros textos analisados compreendem um poema escrito em língua materna e sua tradução/autoria para a língua Inglesa, nos quais flagramos marcas de memória das/nas duas línguas, estrangeira e materna se entrecruzando. Nesse sentido, entendemos que a tradução é também um gesto de interpretação e de autoria, sobretudo por encontrarmos marcas de diferentes posições-sujeito. No terceiro texto, um poema produzido em língua inglesa, observamos um movimento subjetivo que indica um sujeito com poucos recursos da memória da língua inglesa, e que se lança nessa língua pela escrita, demonstrando suportar melhor a quebra da organização da língua na escrita, mas não tão facilmente no discurso oral, no qual a memória discursiva perde seu trajeto. E finalmente, a partir das análises das cartas- e-mail, pudemos perceber os efeitos de se privilegiar um processo de ensino-aprendizagem de língua estrangeira levando em consideração os aspectos da subjetividade do aluno-professor. No decorrer do processo, esses sujeitos demonstram se identificar com o modo discursivo de aprender-ensinar língua estrangeira, passando a questionar os métodos tradicionaisestritamenteestruturalistas. De certa forma, a realização da pesquisa extrapola os limites dos sujeitos institucionais com quem trabalhamos, na medida em que esses alunos levam essas experiências para suaspráticas docentes.
Palavras-Chave PT-BR:
Língua estrangeira, Língua materna, Memória discursiva, Subjetividade, Escrit. Oralidade.
Palavras-Chave EN:
Foreign language, Mother tongue, Discursive memory, Subjectivity, Writing. Orality.